โดย มารพิณ
คลิปนี้อัดมาจากจังหวัด Soc Trang ครับ แม่ค้าขายโซย หรือข้าวเหนียวเวียดที่กินกับของคาว อย่างเป็ด ไก่ หมูพะโล้ อะไรแบบนี้ ผมฟังไม่ออกทั้งหมดนะครับ เดี๋ยวจะค่อยๆ หาผู้รู้มาแกะคลิปเวียดพวกนี้ให้ฟัง
ใครไม่เคยทานลองทานดูครับ ผมว่าร้อนๆ กินตอนอากาศหนาวๆ มันอร่อยสุดยอดดี แปลกและอิ่มท้องดีด้วยครับ
คนเวียดเรียนภาษาไทยกันเยอะแยะ ทำไมคนไทยไม่เรียนภาษาเวียดกันบ้างล่ะ เว็บนี้เป็นบล็อกรวมภาพ และคลิปที่ใช้ในการเป็นวัตถุดิบเรียนภาษาเวียดนามสำหรับคนไทยครับ
Sunday, February 12, 2012
เรียนคำศัพท์เวียดจาก ถั่ว ข้าวโพดต้ม และกระจับจากแม่ค้าที่ Tra Vinh
โดย มารพิณ
เช่นเคยครับ ภาษาเวียดนอกหลักสูตรคราวนี้ไปที่หน้าตลาด Tra Vinh เมืองนี้อยู่ที่สามเหลี่ยมปากน้ำโขง ตรงที่แม่น้ำโขงแตกสาขาไหลลงสู่ทะเลจีนใต้
ผมเจอแม่ค้าที่หน้าตลาด แต่ละคนขายคนละอย่างก็แวะขอความรู้มา โชคดีมีคนซื้อช่วยออกเสียงให้ฟังด้วย เพราะเวลาฟังจริงมีเสียงแทรกมาเยอะ พอมาเปิดดูคลิปวิดีโอทีหลังก็ร้องอ๋อว่า อ้าวเขาหมายถึงคำนี้นี่เอง
ผมลงเป็นวิดีโอไว้ก่อนครับ คราวนี้มีเวลาจะเอาคำอ่านมาใส่ไว้อีกที
เช่นเคยครับ ภาษาเวียดนอกหลักสูตรคราวนี้ไปที่หน้าตลาด Tra Vinh เมืองนี้อยู่ที่สามเหลี่ยมปากน้ำโขง ตรงที่แม่น้ำโขงแตกสาขาไหลลงสู่ทะเลจีนใต้
ผมเจอแม่ค้าที่หน้าตลาด แต่ละคนขายคนละอย่างก็แวะขอความรู้มา โชคดีมีคนซื้อช่วยออกเสียงให้ฟังด้วย เพราะเวลาฟังจริงมีเสียงแทรกมาเยอะ พอมาเปิดดูคลิปวิดีโอทีหลังก็ร้องอ๋อว่า อ้าวเขาหมายถึงคำนี้นี่เอง
ผมลงเป็นวิดีโอไว้ก่อนครับ คราวนี้มีเวลาจะเอาคำอ่านมาใส่ไว้อีกที
เรียนเวียดกับคำเรียกหมูแดง พะโล้ และซีอิ๊ว
โดย มารพิณ
คำเวียดมีการรับคำในภาษาจีนมาหลายคำ คือประมาณ 30 เปอร์เซ็นต์มาจากจีนกลาง เป็นคำพวกบริการ การปกครอง ศัพท์สูง นามธรรมต่างๆ แต่ก็มีหลายคำที่เป็นการรับวัฒนธรรมอาหารมาก็คือ พวกข้าวของรับทานทั้งหลาย ซึ่งด้วยความที่เป็นภาษาและอาหารของจีนตอนใต้ ดังนั้นก็มีหลายคำที่เรารับมาในภาษาไทยเช่นกัน
เช่น ในคลิปแรกนี้มาดูกันว่า ภาษาเวียดเขาเรียก "พะโล้" กันว่าอย่างไรครับ เปิดคลิปดูกันเลย
ชิ้นแรกในคลิป คือ หมูกรอบ ส่วน ซาซิ้ว ก็คือ หมูแดง อันนี้ก็รับคำจีนมา ส่วน พ๊าเล้า ก็คือ พะโล้ ในภาษาไทยนั่นเอง
มีอีกคลิปนึงที่จะเห็นคำศัพท์ภาษาเวียดอีกคำที่รับจากจีนมา ดูตามนี้ครับ
ความจริงควรจะเรียกว่า "เนื๊อกเตือง" ที่เป็นคำเวียดมากกว่า แต่ทั้งแม่ค้าและลูกสาวเขายืนยันว่า "เนื๊อกเตือง" และ "ซีอิ๊ว" ก็คือ เครื่องปรุงอย่างเดียวกันนั่นเอง
แถมทิ้งท้ายไว้ด้วยคลิปภาษาเขมรครับ ฟังดูท่อนนึงจะได้ยิน เขาก็เรียก "ซีอิ้ว" ก็คือ "ตึกซีอิ๊ว" (ตึกแปลว่า น้ำ) เหมือนกัน นี่ละครับประชาคมอาเซียน ชาติเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เราแชร์อะไรเหมือนๆ กัน มากมายเหลือเกิน
คำเวียดมีการรับคำในภาษาจีนมาหลายคำ คือประมาณ 30 เปอร์เซ็นต์มาจากจีนกลาง เป็นคำพวกบริการ การปกครอง ศัพท์สูง นามธรรมต่างๆ แต่ก็มีหลายคำที่เป็นการรับวัฒนธรรมอาหารมาก็คือ พวกข้าวของรับทานทั้งหลาย ซึ่งด้วยความที่เป็นภาษาและอาหารของจีนตอนใต้ ดังนั้นก็มีหลายคำที่เรารับมาในภาษาไทยเช่นกัน
เช่น ในคลิปแรกนี้มาดูกันว่า ภาษาเวียดเขาเรียก "พะโล้" กันว่าอย่างไรครับ เปิดคลิปดูกันเลย
ชิ้นแรกในคลิป คือ หมูกรอบ ส่วน ซาซิ้ว ก็คือ หมูแดง อันนี้ก็รับคำจีนมา ส่วน พ๊าเล้า ก็คือ พะโล้ ในภาษาไทยนั่นเอง
มีอีกคลิปนึงที่จะเห็นคำศัพท์ภาษาเวียดอีกคำที่รับจากจีนมา ดูตามนี้ครับ
ความจริงควรจะเรียกว่า "เนื๊อกเตือง" ที่เป็นคำเวียดมากกว่า แต่ทั้งแม่ค้าและลูกสาวเขายืนยันว่า "เนื๊อกเตือง" และ "ซีอิ๊ว" ก็คือ เครื่องปรุงอย่างเดียวกันนั่นเอง
แถมทิ้งท้ายไว้ด้วยคลิปภาษาเขมรครับ ฟังดูท่อนนึงจะได้ยิน เขาก็เรียก "ซีอิ้ว" ก็คือ "ตึกซีอิ๊ว" (ตึกแปลว่า น้ำ) เหมือนกัน นี่ละครับประชาคมอาเซียน ชาติเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เราแชร์อะไรเหมือนๆ กัน มากมายเหลือเกิน
เรียนเวียดจากบุ๋นเนื๊อกแหล่ว
โดย มารพิณ
แถวสามเหลี่ยมปากน้ำโขง ทางจังหวัด Bac Lieu จังหวัด Soc Trang และ Tra Vinh มีอาหารชนิดนึงที่เขานิมยมทานกันคือ "บุ๋นเนื๊อกแหล่ว" ผมเองก็สงสัยมาตะหงิดๆ ว่า มันคล้ายๆ กับ "ข้าวปุ้นน้ำแจ่ว" แถวทางอีสานเราที่มีการปรุงรสน้ำซุปที่ใช้ด้วยปลาร้าเพื่อเพิ่มความหอมและความเข้มข้น
มาคราวนี้ คลิปนี้อัดที่เมือง Cau Quan ตอนที่ข้ามเรือจาก Soc Trang มาได้ไม่นาน กำลังรอรถเมล์เข้าตัวจังหวัด ในที่สุดก็มีแม่ค้าคนนึงเขาอธิบายให้ฟังว่า ทำจาก มั๋ม ที่หมายถึงอาหารตระกูลปลาร้า โดย มั๋มสัก ที่เขาบอกมา ผมคิดว่าน่าจะเป็น ปลาร้าปลากระดี่ ยืนยันเพียงนี้ก่อนแล้วค่อยเช็คอีกที
แถวสามเหลี่ยมปากน้ำโขง ทางจังหวัด Bac Lieu จังหวัด Soc Trang และ Tra Vinh มีอาหารชนิดนึงที่เขานิมยมทานกันคือ "บุ๋นเนื๊อกแหล่ว" ผมเองก็สงสัยมาตะหงิดๆ ว่า มันคล้ายๆ กับ "ข้าวปุ้นน้ำแจ่ว" แถวทางอีสานเราที่มีการปรุงรสน้ำซุปที่ใช้ด้วยปลาร้าเพื่อเพิ่มความหอมและความเข้มข้น
มาคราวนี้ คลิปนี้อัดที่เมือง Cau Quan ตอนที่ข้ามเรือจาก Soc Trang มาได้ไม่นาน กำลังรอรถเมล์เข้าตัวจังหวัด ในที่สุดก็มีแม่ค้าคนนึงเขาอธิบายให้ฟังว่า ทำจาก มั๋ม ที่หมายถึงอาหารตระกูลปลาร้า โดย มั๋มสัก ที่เขาบอกมา ผมคิดว่าน่าจะเป็น ปลาร้าปลากระดี่ ยืนยันเพียงนี้ก่อนแล้วค่อยเช็คอีกที
เรียนเวียดจากคลิปลูกน้ำนม และเสียงตัว Y ที่มาแทน V ในเวียดใต้
โดย มารพิณ
คลิปนี้มาจากพ่อค้าเร่ที่มาขายผลไม้แถวหน้าโรงแรมที่อยู่ในเมือง Bac Lieu ประเทศเวียดนาม อันที่จริงผมเคยเขียนเรื่องลูกน้ำนมลงไปแล้วในอีกบล็อกที่เน้นเรื่องการเดินทางและสอนภาษาอังกฤษ ในตอนที่ชื่อว่า
milk fruit ลูกน้ำนมเมืองเวียด และ ลูกน้ำนมอีกรอบ ตามไปดูกันได้ครับ
ทีนี้ลูกนี้ ภาษาเวียดเขาเรียกว่า Vú Sữa ที่แปลว่า "นมแม่. หรือ "นมอกแม่" แต่คุณลุงในคลิปจะไม่ออกเสียงเป็นตัว V หรือแม้แต่ ว แหวน จะออกเป็น "หยูเสือ" ไปเลย เล่นเอาผมงงไปพักใหญ่
มาดูคลิปกันครับ
คลิปนี้มาจากพ่อค้าเร่ที่มาขายผลไม้แถวหน้าโรงแรมที่อยู่ในเมือง Bac Lieu ประเทศเวียดนาม อันที่จริงผมเคยเขียนเรื่องลูกน้ำนมลงไปแล้วในอีกบล็อกที่เน้นเรื่องการเดินทางและสอนภาษาอังกฤษ ในตอนที่ชื่อว่า
milk fruit ลูกน้ำนมเมืองเวียด และ ลูกน้ำนมอีกรอบ ตามไปดูกันได้ครับ
ทีนี้ลูกนี้ ภาษาเวียดเขาเรียกว่า Vú Sữa ที่แปลว่า "นมแม่. หรือ "นมอกแม่" แต่คุณลุงในคลิปจะไม่ออกเสียงเป็นตัว V หรือแม้แต่ ว แหวน จะออกเป็น "หยูเสือ" ไปเลย เล่นเอาผมงงไปพักใหญ่
มาดูคลิปกันครับ
คลิปเวียดออกเสียง "บ่อเบี๊ยะ"
โดย มารพิณ
คลิปเวียด คลิบนี้เป็นคลิปสั้นๆ ครับ ผมไปเจอแม่ค้าที่เมืองบัก ลิว ที่อยู่ทางใต้ของเวียดนามเขาออกเสียงคำว่า "บ่อเบี๊ยะ" ซึ่งน่าจะหมายถึง "ป่อเปี๊ยะ" ในภาษาไทยบ้านเราที่รับเอาคำนี้มาจากภาษาจีนอีกที
และน่าสังเกตุว่าคำรับภาษาจีนหลายคำพอมาโผล่ในภาษาเวียดจะเปลี่ยนเสียงจาก ป ปลา มากลายเป็น บ ใบไม้ ครับ
เรียนเวียดจากแผนที่เวียดนาม ตอนใต้
โดย มารพิณ
กำลังเดินทางจากเมือง Vi Thanh ไปเมืองเกิ่งเธอ หรือที่คนไทยเรียกติดปากมาจากสมัยสงครามเวียดนามว่า "คันโถ" ซึ่งจริงๆ คนเวียดเขาออกเสียงเรียกชื่อเมืองกันอีกแบบ ตามที่แสดงตัวอย่างไว้ในคลิปวิดีโอนี้ครับ
ผมก็ชวนคนข้างๆ นั่งคุยและขอความรู้ชื่อเมืองต่างๆ และการออกเสียงจากแผนที่การเดินทางฉบับรวมเล่มที่ซื้อมาใหม่ครับ หลายชื่อ หลายเสียง ถ้าเราอ่านเอาเองแบบเทียบกับการสะกดอังกฤษที่เราชิน จะเจอว่าออกเสียงกันไปคนละทิศ คนละโยชน์กับที่คนเวียดออกเลยครับ
ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อละครับ
กำลังเดินทางจากเมือง Vi Thanh ไปเมืองเกิ่งเธอ หรือที่คนไทยเรียกติดปากมาจากสมัยสงครามเวียดนามว่า "คันโถ" ซึ่งจริงๆ คนเวียดเขาออกเสียงเรียกชื่อเมืองกันอีกแบบ ตามที่แสดงตัวอย่างไว้ในคลิปวิดีโอนี้ครับ
ผมก็ชวนคนข้างๆ นั่งคุยและขอความรู้ชื่อเมืองต่างๆ และการออกเสียงจากแผนที่การเดินทางฉบับรวมเล่มที่ซื้อมาใหม่ครับ หลายชื่อ หลายเสียง ถ้าเราอ่านเอาเองแบบเทียบกับการสะกดอังกฤษที่เราชิน จะเจอว่าออกเสียงกันไปคนละทิศ คนละโยชน์กับที่คนเวียดออกเลยครับ
ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อละครับ
Sunday, February 5, 2012
การศึกษานอกโรงเรียนเปิดสอนภาษา ASEAN ผ่านสถานีวิทยุ
ข้อมูลข่าวจากหนังสือพิมพ์ข่าวสด
ข่าวนี้น่าสนใจครับเจอจากหนังสือพิมพ์ข่าวสดโดย ..... นายประเสริฐ บุญเรือง เลขาธิการสำนักงาน กศน. กล่าวว่า จากการที่ชาติสมาชิกอาเซียนจะรวมตัวกันเป็นประชาคมอาเซียนในปี 2558 สำนักงาน กศน. จึงมีแนวทางส่งเสริมคนไทยให้ได้ศึกษา เรียนรู้ เข้าใจในความเป็นไปและวิถีชีวิตของชาติสมาชิกอาเซียนเพิ่มมากขึ้น
โดยได้มอบหมายให้ศูนย์เทคโนโลยีทางการศึกษา ผลิตรายการวิทยุที่จะช่วยเสริมสร้างความเข้าใจอันดีระหว่างชาติสมาชิกอาเซียน โดยเฉพาะการเรียนรู้ด้านภาษา ซึ่งจะร่วมกับ สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย ม.มหิดล และคณะสังคมวิทยาและมานุษยวิทยา ม.ธรรมศาสตร์ และสถานทูตอินโดนีเซีย ผลิตรายการสอนภาษาพม่า เวียดนาม และอินโดนีเซีย โดยมีเนื้อหาเน้นให้ผู้ฟัง เรียนรู้วิถีชีวิต
ทั้งนี้ รายการสอนภาษาอาเซียนทั้ง 3 ภาษา เริ่มออกอากาศแล้ว ระหว่าง เวลา 07.30-08.00 น.
โดย
ภาษาเวียดนามจะออกอากาศทุกวันอังคาร
ภาษาพม่าออกอากาศทุกวันพฤหัสบดี
ภาษาอินโดนีเซีย ออกอากาศทุกวันเสาร์
ผู้สนใจรับฟังได้
ทางสถานีวิทยุศึกษา FM 92 MHz และ AM 1161 kHz
สัญญาณดาวเทียม ช่อง R31
หรือสามารถรับฟังรายการวิทยุสด ย้อนหลังผ่านทางเว็บไซต์ได้ที่
www.moeradiothai.net
Saturday, February 4, 2012
เรียนเวียดกับ ป้ายที่จอดรถฟรี
โดย มารพิณ
ที่เมืองบักลิว หน้าห้างสรรพสินค้า วีนาเท็กส์มาร์ต มีที่จอดรถมอเตอร์ไซค์เป็นลานใหญ่ยักษ์จอดกันได้หลายร้อยคัน และก็มีป้ายยอดนิยมติดอยู่ ซึ่งคำนี้ควรรู้ โดยเฉพาะคำว่า ฟรี สองคำหลังครับ
เห็นวัยรุ่นชาวเวียดสามสี่คนมุงป้ายอยู่ ผมก็เลยเดินเข้าไปถามไถ่ ให้ช่วยออกเสียงหน่อยครับ เอาเป็นตัวต่อตัวเลย สองคำแรก คือ จอดรถ ครับ ส่วนสองคำแรกแปลว่า "ฟรี" คือไม่คิดเงินครับ
ที่เมืองบักลิว หน้าห้างสรรพสินค้า วีนาเท็กส์มาร์ต มีที่จอดรถมอเตอร์ไซค์เป็นลานใหญ่ยักษ์จอดกันได้หลายร้อยคัน และก็มีป้ายยอดนิยมติดอยู่ ซึ่งคำนี้ควรรู้ โดยเฉพาะคำว่า ฟรี สองคำหลังครับ
เห็นวัยรุ่นชาวเวียดสามสี่คนมุงป้ายอยู่ ผมก็เลยเดินเข้าไปถามไถ่ ให้ช่วยออกเสียงหน่อยครับ เอาเป็นตัวต่อตัวเลย สองคำแรก คือ จอดรถ ครับ ส่วนสองคำแรกแปลว่า "ฟรี" คือไม่คิดเงินครับ