Sunday, February 12, 2012

เรียนเวียดกับคำเรียกหมูแดง พะโล้ และซีอิ๊ว

โดย มารพิณ


คำเวียดมีการรับคำในภาษาจีนมาหลายคำ คือประมาณ 30 เปอร์เซ็นต์มาจากจีนกลาง เป็นคำพวกบริการ การปกครอง ศัพท์สูง นามธรรมต่างๆ    แต่ก็มีหลายคำที่เป็นการรับวัฒนธรรมอาหารมาก็คือ พวกข้าวของรับทานทั้งหลาย   ซึ่งด้วยความที่เป็นภาษาและอาหารของจีนตอนใต้ ดังนั้นก็มีหลายคำที่เรารับมาในภาษาไทยเช่นกัน

เช่น ในคลิปแรกนี้มาดูกันว่า ภาษาเวียดเขาเรียก "พะโล้"  กันว่าอย่างไรครับ เปิดคลิปดูกันเลย


ชิ้นแรกในคลิป คือ  หมูกรอบ  ส่วน ซาซิ้ว ก็คือ หมูแดง  อันนี้ก็รับคำจีนมา  ส่วน พ๊าเล้า ก็คือ พะโล้ ในภาษาไทยนั่นเอง

มีอีกคลิปนึงที่จะเห็นคำศัพท์ภาษาเวียดอีกคำที่รับจากจีนมา ดูตามนี้ครับ



ความจริงควรจะเรียกว่า "เนื๊อกเตือง" ที่เป็นคำเวียดมากกว่า แต่ทั้งแม่ค้าและลูกสาวเขายืนยันว่า "เนื๊อกเตือง" และ "ซีอิ๊ว"   ก็คือ เครื่องปรุงอย่างเดียวกันนั่นเอง

แถมทิ้งท้ายไว้ด้วยคลิปภาษาเขมรครับ  ฟังดูท่อนนึงจะได้ยิน เขาก็เรียก "ซีอิ้ว"  ก็คือ "ตึกซีอิ๊ว" (ตึกแปลว่า น้ำ)  เหมือนกัน นี่ละครับประชาคมอาเซียน ชาติเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เราแชร์อะไรเหมือนๆ กัน มากมายเหลือเกิน

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.